Keine Ahnung ob das schon woanders gepostet wurde aber wir haben anscheinend den höchsten prozentualen Anteil am Gesamtmarktwert durch U22 Spieler. Bei Vereinen mit mehr als 100 Mios Marktwert.

Einen noch höheren Prozentsatz von U22-Profis weist Red Bull Salzburg auf, wo es 22 Spieler bis 21 Jahre auf 118,3 Mio. Euro und somit 69,8 Prozent des Kaderwerts bringen. Der Ruf des österreichischen Rekordmeisters als hocheffektiver Ausbildungsverein ist weltweit bekannt, weshalb zuletzt BVB-Eigengewächs Hendry Blank (20), Ex-Löwe Leandro Morgalla (20), der aus Tel Aviv gekommene Oscar Gloukh (20) oder Liverpools Stefan Bajcetic (19) den Weg nach Salzburg gewählt haben.

https://www.transfermarkt.at/barca-vor-sge-amp-real-madrid-hier-haben-talente-bis-21-den-grossten-anteil-am-kaderwert/view/news/444058

    seas397 Der Ruf des österreichischen Rekordmeisters

    Da wirds wohl Schnappatmung in Schütteldorf geben wenns das lesen 😂😂😂

    Heute schon zwei aufschlussreiche Gespräche gehabt:

    • Cinel ist wohl bei Schalke wieder mal ein Thema - wie immer, wenn die zuletzt einen Trainer suchten
    • Dedic als Kapitän abzusetzen, war aufgrund seines Verhaltens in der Vorsaison leider alternativlos
    • Solet soll in der Vorsaison schon in der ersten Trainingswoche von Cinel eine Revolte gegen ihn angezettelt haben. Wirklich konsequent hat man da dann eh nicht gehandelt, wenn das schon so früh losging. Suspendiert wurde er erst viel später nach einem weiteren “Zwischenfall” nach der Niederlage in Klagenfurt kam erst noch der ein oder andere Einsatz von ihm und am Ende der Saison hat er dann ja wieder gespielt.

    Teile der Infos habe ich von der Quelle bekommen, die mir in der Vorsaison auch schon vor den Medienberichten die Internas zu Piatkowskis Verhalten im Herbst 2023 gesteckt hat.

      chrischinger86 Dann finde ich die Lösung mit Solet noch richtiger, jemand der das Klima in der Mannschaft zerstört muss weg, auch wenn es unmittelbar einfn finaziellen Verlust darstellt, auf lange Sicht gesehen ist es vmtl. ein Gewinn.

      Bayernbulle Da kann man sich dann gut vorstellen was die mit dem Strubsi gemacht haben😎

      Strubsis Rolle letztes Jahr mit dem Kader (bis ihm das Löschwasser ausging):

      Giphy - Episode 16 Nbc GIF by One Chicago

      Ich denke dem Verein als Ganzes würde etwas mehr Bodenständigkeit und eine Spur weniger Entertainment nicht schaden. Ist nur meine Meinung und mein Gefühl. Wärs ein Mensch, würd ich mich mittlerweile wohl langsam distanzieren ^^.

      5 Tage später

      Habe gerade in der Salzburg-Facebook-Gruppe ein Posting mit einem durchaus validen Punkt gelesen.
      Es wurde darauf aufmerksam gemacht, dass die Lijnders-Antworten bei den PKs bzw. Interviews auf Englisch sind und es Leute (zum Beispiel Kinder) gibt, die Englisch nicht verstehen.

      Ich denke, die Mehrheit kann dem Grundlegenden von dem, was Lijnders sagt, schon irgendwie folgen. Aber ich kann verstehen, dass sich manche schwertun, wenn es etwas komplexer wird und um Taktik oder Ähnliches geht.

      Vielleicht wäre es eine Idee, die (wichtigsten) Aussagen bei PKs im Nachhinein auf Deutsch zu übersetzen (also eine Stimme, die über Lijnders’ Englisch auf Deutsch drüber spricht) und das Video auf der Webseite oder in den sozialen Medien zu veröffentlichen.
      Oder man veröffentlicht alle Lijnders-Antworten als Text und auf Deutsch auf der Webseite. Ganz pragmatisch und falls Vereinsverantwortliche hier mitlesen: Ich kann mich der Übersetzungsarbeit gerne annehmen, hmu.

      Ist mir nur gerade eingefallen, weil das Thema Österreicher in der Mannschaft, Fanbindung etc. in den letzten Tagen/Wochen doch recht präsent war.

        Chriti12 naja, nach den ersten PK bei der alles 5 Mal hin und her übersetzt wurde, wollten alle, dass der Englisch -> Deutsch Übersetzer wegfällt.

        In geschriebener Form wäre ein Protokoll, welches auf Deutsch übersetzt ist, aber sicher sinvoll.

          Forsti37 Eh, Simultanübersetzungen sind eher nervig und durch das Dolmetschen gehen evtl. wichtige Details verloren oder werden nicht hundertprozentig exakt wiedergegeben, wodurch Lijnders eventuell etwas richtigstellen/hinzufügen muss, da er ja Deutsch versteht.
          Also direkt auf den PKs muss mMn auch nicht übersetzt werden. Im Nachhinein etwas auf Deutsch zur Verfügung zu stellen, wäre aber ein netter Service. Das war mein Punkt 🙂